Matthew 22:9

Stephanus(i) 9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
Tregelles(i) 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
Nestle(i) 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
SBLGNT(i) 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
f35(i) 9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμουv
Vulgate(i) 9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
WestSaxon990(i) 9 Gað nü witodlice to wega gelætum & clypiaþ to þisum gyftum swa hwylce swa ge gemeton;
WestSaxon1175(i) 9 Gað nu witodlice to weoggelæten & clepiað to þisse gyftan swa hwilce swa ge ge-meton.
Wycliffe(i) 9 Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis.
Tyndale(i) 9 Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
Coverdale(i) 9 Go youre waye out therfore in to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage.
MSTC(i) 9 Go ye therefore out into the highways, and as many as ye find, bid them to the marriage.'
Matthew(i) 9 Go ye therfore out into the hye waies, & as many as ye finde byd them to the mariage.
Great(i) 9 Goo ye therfore out into the hye wayes: & as many as ye fynde byd them to the mariage.
Geneva(i) 9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
Bishops(i) 9 Go ye therfore out into the hye wayes: and as many as ye fynde, bid [them] to the mariage
DouayRheims(i) 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
KJV(i) 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
KJV_Cambridge(i) 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Mace(i) 9 go therefore into the high streets, and as many as ye find, invite to the marriage:
Whiston(i) 9 Go ye therefore into the high-ways, and a many as ye shall find, bid to the marriage feast.
Wesley(i) 9 Go ye therefore into the highways, and invite whomsoever ye find to the wedding-banquet.
Worsley(i) 9 go therefore into the public streets, and as many as ye meet with invite to the wedding.
Haweis(i) 9 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
Thomson(i) 9 Go ye therefor, to the highways, and invite to the wedding as many as you meet with.
Webster(i) 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
Living_Oracles(i) 9 go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage.
Etheridge(i) 9 Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
Murdock(i) 9 Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast.
Sawyer(i) 9 Go, therefore, to the crossings of the ways, and invite all you find to the wedding.
Diaglott(i) 9 Go you therefore to the outlets of the ways, and whoever you may find, call you to the marriage-feasts.
ABU(i) 9 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, bid to the marriage.
Anderson(i) 9 Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find.
Noyes(i) 9 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast.
YLT(i) 9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
JuliaSmith(i) 9 Go ye, therefore, to the passages of the ways, and as many as ye should find, call to the nuptial feast.
Darby(i) 9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
ERV(i) 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
ASV(i) 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
Rotherham(i) 9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage–feast.
Godbey(i) 9 Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
WNT(i) 9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
Worrell(i) 9 go, therefore, to the outlets of the highways; and as many as ye find, invite to the marriage feast.'
Moffatt(i) 9 So go to the byeways and invite anyone you meet to the marriage-banquet.'
Goodspeed(i) 9 So go out where the roads leave the city and invite everyone you find to the banquet.'
Riverside(i) 9 Go out on the crossroads, and every one you find invite to the wedding.'
MNT(i) 9 "'So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.'
Lamsa(i) 9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast.
CLV(i) 9 Go, then, to the exits of the roads and whosoever you may be finding, call to the wedding festivities.'"
Williams(i) 9 So go out to the country crossroads and invite everybody you find to my wedding reception.'
BBE(i) 9 Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
MKJV(i) 9 Therefore go into the exits of the highways, and as many as you shall find, invite them to the marriage.
LITV(i) 9 Then go onto the exits of the highways and call to the wedding feast as many as you may find.
ECB(i) 9 so go into the highways, and as many as ever you find, bid to the marriage.
AUV(i) 9 Now go to the main crossroads of the highways and invite everyone you find there to the wedding reception.’
ACV(i) 9 Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
Common(i) 9 Go therefore to the highways, and invite to the marriage feast as many as you find.'
WEB(i) 9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
NHEB(i) 9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
AKJV(i) 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage.
KJC(i) 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage.
KJ2000(i) 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage.
UKJV(i) 9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage.
RKJNT(i) 9 Therefore, go into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage feast.
TKJU(i) 9 Therefore go into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage.'
RYLT(i) 9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call you to the marriage-feasts.
EJ2000(i) 9 Go ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage.
CAB(i) 9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'
WPNT(i) 9 So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’
JMNT(i) 9 "'Therefore, be progressively journeying on your way – on the thoroughfares, both the main roads exiting the city as well as the side roads passing through, and the intersections – and call as many people as you might happen to find unto the wedding festivities (or: marriage feast).'
NSB(i) 9 »‘Go then, to the main roads, and invite all those whom you see to come to the feast.’
ISV(i) 9 So go into the roads leading out of town and invite as many people as you can find to the wedding.’
LEB(i) 9 Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.'
BGB(i) 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.’
BIB(i) 9 πορεύεσθε (Go) οὖν (therefore) ἐπὶ (into) τὰς (the) διεξόδους (thoroughfares) τῶν (of the) ὁδῶν (highways), καὶ (and) ὅσους (as many as) ἐὰν (if) εὕρητε (you shall find), καλέσατε (invite) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast).’
BLB(i) 9 Therefore go into the thoroughfares of the highways, and invite to the wedding feast as many as you shall find.’
BSB(i) 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
MSB(i) 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
MLV(i) 9 Therefore, travel on the thoroughfares of the roads, and as many as you may find, invite to the marriage-feast.
VIN(i) 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
Luther1545(i) 9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Luther1912(i) 9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
ELB1871(i) 9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
ELB1905(i) 9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
DSV(i) 9 Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.
DarbyFR(i) 9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
Martin(i) 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
Segond(i) 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
SE(i) 9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis.
ReinaValera(i) 9 Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
JBS(i) 9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis.
Albanian(i) 9 Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni."
RST(i) 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Peshitta(i) 9 ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀
Arabic(i) 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.
Amharic(i) 9 እንግዲህ ወደ መንገድ መተላለፊያ ሄዳችሁ ያገኛችሁትን ሁሉ ወደ ሰርጉ ጥሩ አለ።
Armenian(i) 9 Ուրեմն գացէ՛ք դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտնէք՝ հրաւիրեցէ՛ք հարսանիքի”:
ArmenianEastern(i) 9 Արդ, գնացէ՛ք հրապարակները եւ ում որ գտնէք, կանչեցէ՛ք հարսանիքի»:
Breton(i) 9 It eta er c'hroazhentoù, ha galvit d'an eured an holl re a gavot.
Basque(i) 9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
Bulgarian(i) 9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Croatian(i) 9 Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
BKR(i) 9 Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
Danish(i) 9 gaaer derfor ud paa Veiskjellene, og byder til Bryllup saa mange, som I finde.
CUV(i) 9 所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。
CUVS(i) 9 所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。
Esperanto(i) 9 Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj cxiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edzigxa festo.
Estonian(i) 9 Minge nüüd teelahkmetele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate!
Finnish(i) 9 Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.
FinnishPR(i) 9 Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.'
Georgian(i) 9 წარვედით მებოძირთა გზათასა და რაოდენიცა ჰპოოთ, მოუწოდეთ ქორწილსა ამას.
Haitian(i) 9 Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
Hungarian(i) 9 Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe.
Indonesian(i) 9 Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya, dan undanglah sebanyak mungkin orang ke pesta kawin ini.'
Italian(i) 9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
ItalianRiveduta(i) 9 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
Japanese(i) 9 されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」
Kabyle(i) 9 ṛuḥet ɣer izenqan, tɛeṛḍem-d ɣer tmeɣṛa wid akk ara tafem deg iberdan.
Korean(i) 9 사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대
Latvian(i) 9 Tāpēc izejiet krustceļos un aiciniet kāzās, ko vien atradīsiet!
Lithuanian(i) 9 Todėl eikite į kryžkeles ir, ką tik rasite, kvieskite į vestuves’.
PBG(i) 9 Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
Portuguese(i) 9 Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
ManxGaelic(i) 9 Gow-jee magh er-y-fa shen gys ny raaidyn mooarey, as whilleen as yiow shiu, cuir-jee gys y vannish.
Norwegian(i) 9 gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
Romanian(i) 9 Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.`
Ukrainian(i) 9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
UkrainianNT(i) 9 Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <αν> εαν